Российские СМИ уже неоднократно сообщали о том, что кроссовер стаким названием станет первым гибридным автомобилем в нашей стране, произведенный этим китайским концерном. В социальных сетях, комментируя эту новость, отмечают, что по российским законам требуется на пунктах продажи товаров иностранных марок размещать вывески в русской транскрипции. Поэтому логично возникает вопрос: как назовут этот автомобиль по-русски? Ну не «Мочой» же!
Правда, некоторые блогеры считают, что это как раз тот случай, когда требовать перевода названия на родной язык не станут требовать даже самые лютые сторонники русской транскрипции. Зато сам автомобиль с таким названием будет особенно пикантно смотреться в желтой цветовой гамме.
Ну, и разумеется, этот казус дал хорошую возможность позлословить и позубоскалить, поскольку продукция китайского автопрома, которую вынуждено из-за западных санкций закупает наша страна, пользуется довольно сомнительной славой. Вот только несколько реплик по этому поводу:
— Поднебесная сбагривает нам не только отходы своего производства, но и отходы жизнедеятельности. Причем втридорога.
— Дурак, наверное, не тот, кто продает свою Mocha туземцам, а тот, кто платит за нее немалые деньги.
— Шикарны будут диалоги на заправках: «Налейте бензина в мою Moch'у»…
Да и в автосервисе на ТО: «Проверьте мою Moch'у»
— Конвейер по сборке мочи
— У тебя Моча как идёт? — Скорость нормальная
— Не ново. Недавно на российский рынок двинулся турецкий бренд одежды MUDO.
Впрочем, в истории автомобильных брендов это далеко не первый случай, когда название в одном языке звучит неприлично в другом. Классический пример — Мицубиси Паджеро.
На испанском языке Pajero означает мужчина-рукоблуд. После неудачной попытки продать эту модель в Испании под именем производителя, пришлось поменять ее на Montero. Сразу начались продажи. Подобная проблема была и в Toyota. Название MR2 произнесенное по французски напоминает распространенное ругательство этой нации merde аналогичное русскому «дерьмо».