Posted 17 марта 2005,, 21:00

Published 17 марта 2005,, 21:00

Modified 8 марта, 09:40

Updated 8 марта, 09:40

От Набокова до Донцовой

От Набокова до Донцовой

17 марта 2005, 21:00
В пятницу в столице Франции открывается один из самых престижных в мире книжных форумов – 25-й книжный салон. Российская литература впервые за пару десятилетий стала здесь «Почетным гостем». В Париж вылетели 40 наших самых известных писателей, а 60 отечественных издательств привезли на родину Вольтера и Дюма свои новы

Чтобы представить товар лицом, во Францию отправились 40 совершенно разных по мировоззрению и стилю российских писателей, некоторые из которых дома никогда не сели бы за один стол. Василий Аксенов и Борис Акунин, Андрей Битов и Виктор Ерофеев, Евгений Гришковец и Андрей Вознесенский, Александра Маринина и Эдвард Радзинский, Татьяна Толстая и Людмила Улицкая – все они звезды разных галактик. Тех, кто отказался бесплатно слетать в Париж, немного. Среди них Людмила Петрушевская, затворник Виктор Пелевин, который объявил бойкот международным книжным фестивалям, да классик Александр Солженицын (он не здоров).

Парижский книжный салон находится далеко от центра города, зато в его распоряжении 50 тыс. квадратных метров выставочного комплекса «Экспо Порт де Версаль». Каждый год более 180 тыс. человек приходят сюда, чтобы увидеть в одном месте книги почти полутора тысяч издательств мира.

Показать себя во Франции – для многих не только вопрос престижа фирмы, но и престижа страны. Прежде чем отправиться «Почетным гостем» в утонченный Париж, российские писатели и издатели учились правилам этикета на книжных выставках во Франкфурте и Варшаве. В Германии толпа литераторов выглядела, как отряд детей, впервые попавших в пионерлагерь. Писатели буквально дрались во время «круглых столов» (во Франкфурте Михаил Мейлах залепил пощечину Анатолию Найману).

Кроме «воспитания» наших писателей, перед Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям стояла и другая важная проблема – придумать, под каким соусом преподносить сейчас миру современную российскую литературу. В 2003 году дизайн нашей экспозиции на Франкфуртской ярмарке решили в духе космонавтики и 300-летия Петербурга. Нынешняя программа «Весны по-русски» напомнит Парижу Русь сувенирного образца. Стенды, папки для бумаг и шариковые ручки – все это под березовую кору. На стволах искусственных деревьев начертаны имена отечественных писателей XIX, XX и XXI веков. Нетривиальный вид березкам придал художник Павел Каплевич. Литературный лес под Парижем вырос из светящегося изнутри пластика, что, по мнению Федерального агентства, «рождает ощущение сюрреалистического, космического пространства».

Впрочем, и без берез во Франции в последние годы стали издавать на 20 % русских книг больше. Обычно, чтобы стать экспортным автором (как Булгаков или Набоков), наши современники должны обладать особой харизмой и рекламным талантом. Среди подобных знаменитостей представлены Евгений Евтушенко (переведен на 72 языка мира), Виктор Ерофеев (27 языков), Владимир Сорокин (10 языков). Но всех их здесь затмевают наши детективщицы: Дарья Донцова, Александра Маринина, Татьяна Полякова. По словам Алексея Шехова, пресс-секретаря издательства всех этих милых дам, секрет успеха русского детектива в Европе прост: экзотика российского криминала в масштабах страны сражает европейцев наповал. И потом, стоит литературным агентам услышать, что детективы Донцовой изданы в России тиражом в 70 млн. экземпляров, – и контракт, считай, уже в кармане. Качественная современная проза так же мало интересует иностранцев, как и российских обывателей. Из серьезной российской литературы французы предпочитают Достоевского и Набокова.

В любом случае роль «Почетного гостя» в Парижском книжном салоне –большая удача нашей культурной дипломатии. На недавней пресс-конференции в посольстве Франции руководитель Федерального агентства по печати Михаил Сеславинский галантно напоминал послу Жану Каде, что между российской и французской литературой много общего, ведь даже письмо Татьяны к Онегину писалось по-французски, а Пушкин якобы переводил его на русский язык, попутно зарифмовывая. К началу Парижского книжного салона обе стороны постарались вспомнить все лучшее, что было в их отношениях («Русские сезоны», волны парижских эмигрантов, даже 22 улицы современной Франции, которые до сих пор носят гордое имя В.И. Ленина), и не поминать прошлое, вроде войны с Наполеоном. По крайней мере россияне Парижу постараются не напоминать «Войну и мир» Толстого.

"