Новые Известия
Как правильно? Бывшей столице Казахстана хотят вернуть прежнее название
9 февраля, 17:14
Культура
 Как правильно? Бывшей столице Казахстана хотят вернуть прежнее название
Фото: Фото: Соцсети
В Казахстане идет сбор подписей под петицией о том, чтобы вернуть южной столице название «Алма-Ата»

Сергей Баймухаметов

В обращении организаторов петиции говорится:

«Мы считаем, что двухмиллионный город, по праву являющийся жемчужиной страны, должен носить более звучное имя ― универсальное, общечеловеческое название, играющее всеми красками. В этом плане предыдущее название мегаполиса «Алма-Ата» - гораздо лучший вариант!»

Да, с 1921 года по 1993-й столица Казахстана на русском языке называлась Алма-Ата.

Красиво, но – более чем странно. Топоним переводился на русский язык как «Отец яблок». Повсеместно. Есть даже песня легендарной группы «Аквариум» именно под таким названием:

Отец яблок

Пристально смотрит в цветущий сад,

Странный взгляд.

Отцу яблок

Слышно движенье корней во сне,

Зимы к весне.

Российское военное укрепление в Семиречье (Джетысу), основанное в 1854-55 годах, стало городом Верный. В 1921 году вышел приказ Семиреченского областного революционного комитета за подписью председателя Ураза Джандосова:

«Собрание пролетарских организаций города Верного и представителей бедноты аулов уезда, 3 февраля 1921 г., в присутствии Президиума ТурЦИКа… постановило переименовать город Верный в город Алма-Ата… Отныне город Верный будет называться на языке трудящихся городом Алма-Ата, по наименовании местности, на которой основан».

Джандосов был не приезжий комиссар, а местный. Притом, по тем временам образованный - выпускник Верненской мужской гимназии. Почему он решил, что местность у казахов называется «Алма-Ата»? Может, какой-то «грамотей» со стороны подсказал?

Кстати о местных. В 1929 году на Казахстанском краеведческом съезде последний городской голова дореволюционного Верного, зачинатель архивного дела в советском Казахстане, глава Семиреченского географического общества Иван Львович Брызгалов говорил:

«Столица Казахстана носит теперь название – Алма-Ата, исторически неверное и грамматически неправильное… Новый русский город, официально писавшийся Верным, не только у коренного населения, но и европейцев, не только в Джетысу (Семиречье - С.Б.), но и в Сибири и Туркестане был известен, как Алматы. Да так он и теперь зовётся всем неприезжим населением».

Тщетно. Что предписал ревком - не вырубишь топором. Тем более, увещеваниями грамотеев.

Так и пошло: Алма-Ата, «Отец яблок».

Но, во-первых, «ата» на казахском вовсе не «отец», а «дед». Значит, получается «Дед яблок»?

Во-вторых, «отец» на казахском языке - «ате». Отсюда, от общетюркского, русское «отец», «отчество» и «Отечество».

В-третьих, изначально урочище называлось Алма-Тау – Яблоневая Гора. Город расположен как раз у подножья величественной и красивой горы, поросшей яблонями.

Слово и понятие «тау» - «гора» входит во многие топонимы Казахстана и других тюркоязычных стран. Например, Каратау – Черные горы, Алатау – Пестрые горы, Темиртау – Железная гора. Высокие желтые глинистые обрывы на Волге назывались Сары-тау, Желтые горы, отсюда русский топоним Саратов.

Казахстанский же южный столичный город, как и говорил Иван Львович Брызгалов в 1929 году, «известен, как Алматы… так он и теперь зовётся всем неприезжим населением».

Возможно, «Алматы» - чуть сокращенное, скороговоркой, произношение Алма-тау. Или сокращенное до топонима в одно слово – «Алматы», Яблоневое. Урочище Яблоневое.

В 1993 году Конституция Казахстана в пункте о Гербе, Флаге, Гимне и Столице определила: «Столица Республики Казахстан - город Алматы».

Так возникло новое недоразумение – в русском тексте Конституции. Учтем, что заседания парламента и практически весь государственный документооборот велись тогда на русском языке. То есть в русский текст вставили казахское написание и произношение. Да, так на казахском языке, в именительном падеже. А в русском языке в именительном падеже должно было быть просто АлматА.

На казахском языке «Алматы» абсолютно естественно СКЛОНЯЕТСЯ по всем падежам. В русском же административно-бюрократическом обиходе, в том числе и в России, так и утвердилось НЕСКЛОНЯЕМОЕ «АлматЫ» Труднопроизносимое. В именительном падеже трудновыговариваемое «Я приехал в АлматЫ». Хотя по всем законам русского языка – ДОЛЖНО СКЛОНЯТЬСЯ по падежам: Алмата, в Алмате, из Алматы и т.д.

Малограмотность – всегдашний бич в любых сферах. В бюрократической же реальности она страшна, опасна, потому что насаждается как норма. Хотя в русском употреблении несклоняемое «АлматЫ» у кого-то все же вызывает вопросы. Недавно российская еженедельная газета с самым большим тиражом переадресовала вопрос «Как правильно писать – Алма-Ата или Алматы?» в Институт русского языка. И получила ответ: и так можно, и так, но лучше Алматы, как установлено государственной властью Казахстана.

Вот к чему привели недоразумения, когда-то допущенные и получившие официальный статус. На самом деле, и так, и так – неправильно.