Posted 8 сентября 2010,, 08:37

Published 8 сентября 2010,, 08:37

Modified 8 марта, 06:52

Updated 8 марта, 06:52

В театре Покровского - «Посторонним вход разрешен»

В театре Покровского - «Посторонним вход разрешен»

8 сентября 2010, 08:37
В театре Покровского - «Посторонним вход разрешен»

Премьерой спектакля «Контракт для Пульчинеллы с оркестром, или Посторонним вход разрешен» Московский государственный академический Камерный музыкальный театр имени Б. А. Покровского открывает 8 сентября свой новый сезон.

В основе этой оперы-пастиччо два произведения Перголези – «Ливьетта и Тракколо» и «Учитель музыки», – а также «Пульчинелла» Стравинского. Автор либретто и постановщик – главный режиссер театра Михаил Кисляров.

Премьера приурочена к 300–летию Джованни Баттисты Перголези. В Италии маэстро Риккардо Мути представляет к юбилею Перголези практически все дошедшие до нас оперы композитора, прожившего всего 26 лет. В России же Камерный музыкальный стал одним из немногих, откликнувшихся на эту дату, и, верный своему принципу открывать новое или, во всяком случае, неведомое нашей публике, обратился не к «Служанке–госпоже», неоднократно ставившейся на московских сценах, а к сочинениям, мало известным даже на родине их автора. Неслучайно возникло и имя Стравинского, чей балет с пением «Пульчинелла» основан как раз на темах Перголези, а потому такое соединение музыки авторов разных эпох напрашивается само собой.

«Контракт для Пульчинеллы» задуман как ироническая комедия о буднях оперного театра в стиле своеобразной «феллиниады». Зрителей, которые придут на премьеру, поджидает немало сюрпризов: едва переступив порог, они сразу же окунутся в столь притягательную для непосвященных атмосферу закулисья (отсюда второе название спектакля). То, что обычно скрыто от посторонних, на сей раз будет выставлено напоказ. Артисты и гримеры, костюмеры и осветители, хормейстер и дирижер – все они будут участниками представления, даже монтировщики станут неотъемлемой его частью, сообщается в пресс–релизе

Спектакль будет идти на русском языке (авторы перевода – Ирина Масленникова и Екатерина Поспелова), чтобы артисты понимали, о чем они поют, а зрители смотрели на сцену, а не на «бегущую строку».

"