Posted 3 октября 2005,, 20:00

Published 3 октября 2005,, 20:00

Modified 8 марта, 09:29

Updated 8 марта, 09:29

Книжная полка

3 октября 2005, 20:00
Книжная полка

Цитируйте правильно

Артисты любят сниматься в картинах, сценарий к которым писал Константин МУРЗЕНКО («Тело будет предано земле. А старший мичман будет петь», «Апрель»). Он как никто другой умеет слышать речь новых времен и адекватно переносить ее на экран. Особенно разошлась на цитаты в молодежной среде, ставшая уже классикой, картина «Мама не горюй». Чтобы цитировать правильно, стоит перечитать сборник сценариев Мурзенко. В книге, правда, нет сценария «Мама не горюй-2». А жаль, это помогло бы разобраться в новой лексике героев. Во время сеанса сиквела порой хочется искать переводчика с русского на русский.



В ожидании киносеанса

Любители изящной словесности и ценители вдумчивого анализа могут порадоваться. Вышла в свет вторая книга эссе и рецензий последних лет Татьяны МОСКВИНОЙ. Заглавие первой было позаимствовано из ее известной одноименной статьи «Похвала плохому шоколаду», в которой автор остроумно и убедительно отстаивала право существования в кинопроцессе плохих фильмов…

Второй сборник назван «Люблю и ненавижу» и выходит за рамки жанра кинорецензий. Напомним, что Татьяна Москвина – публицист, литератор (роман «Смерть это все мужчины»). Ее пьесу «Па-де-де» для своего театрального режиссерского дебюта выбрал Станислав Говорухин. Но в кинематографической среде Москвина прежде всего ценится как бескомпромиссный кинокритик.



Тонино Гуэрра

«Семь тетрадей Жизни»

«Читатель! Это книга не для быстрого чтения. Читать ее надо не спеша. Малыми дозами, вкушая как деликатес». Именно так написала в Слове от составителя Паола Волкова, предваряя поистине деликатес – книгу Тонино Гуэрра «Семь тетрадей жизни». Собственно именно Паоле Волковой мы обязаны появлению этого книжного шедевра на свет. Здесь собраны рисунки и фотографии, стихи и литературные эссе Тонино Гуэрра. Это издание не является переводным по сути. Ни в Италии, ни в какой-либо другой стране мира такой книги нет. Это настоящий подарок и по форме, и по содержанию для российского читателя. «Я должен много России. Меня связывает с Россией, прежде всего, множество друзей, которых я здесь нашел», – сказал Гуэрра в интервью после выхода в свет этой книги. У Тонино Гуэрра русская жена. Именно благодаря переводу Лоры все мы, не зная итальянского, можем наслаждаться поэтическим стилем одного из величайших Художников нашего времени. А еще – эту книгу приятно держать в руках. Одним словом, это тот самый подарок, в котором прекрасно все – и форма, и содержание.

"