Posted 27 апреля 2008,, 20:00

Published 27 апреля 2008,, 20:00

Modified 8 марта, 08:06

Updated 8 марта, 08:06

Пьесы Шекспира переложили на подростковый сленг

27 апреля 2008, 20:00
Пьесы Шекспира переложили на подростковый сленг

Британский автор текстов комедийных скетчей Мартин Баум переложил 15 пьес Уильяма Шекспира на современный подростковый сленг. Книга Баума вышла под названием, которое условно можно перевести как «Быть или не быть, дык». Среди пьес, пересказанных автором в прозаической форме, такие комедии, трагедии и исторические хроники классика, как «Много шума из ничего», «Отелло» (превращенный в «Оффелу»), «Гамлет» (ставший «Омлетом»), «Ромео и Джульетта» (в авторской версии – «Ромео и его телка»). «Гамлет» в пересказе Баума начинается так: «Протухло что-то в Датском королевстве, от чего Омлету стало хреново». По словам Баума, вдохновил его на эту работу «упрощенный Шекспир» – вышедшее два года назад адаптированное издание пьес классика для школьников. «Такое оглупление Шекспира возмутило меня до глубины души», – заявил писатель, заверив, что в его переводах сохранены все неполиткорректные, двусмысленные, непристойные и жестокие сцены, которые во множестве содержатся в произведениях Шекспира и делают их столь «клевыми». В работе Бауму в качестве знатока сленга помогал его 13-летний сын. Этот тандем намерен продолжить переводить Шекспира на понятный всем язык, а затем взяться за Чарльза Диккенса.

"