Posted 25 декабря 2007,, 21:00

Published 25 декабря 2007,, 21:00

Modified 8 марта, 08:23

Updated 8 марта, 08:23

Учите мову

25 декабря 2007, 21:00
Кинолюбители Украины отныне будут лишены возможности смотреть фильмы на русском, равно как и на любом другом иностранном языке. В понедельник Конституционный суд объявил, что теперь все ленты, которые попадают в прокат, в обязательном порядке должны быть переведены на украинский язык. В качестве альтернативы принудител

Споры о трактовке положений закона «О кинематографии» на Украине велись давно. Его нечеткая формулировка – «в обязательном порядке должны дублироваться, озвучиваться или субтитрироваться на государственном языке; они также могут дублироваться, озвучиваться или субтитрироваться на языках национальных меньшинств» смущала депутатов Верховной рады. В итоге не раз предпринимались попытки привести историю с украинским прокатом к «общему знаменателю».

Еще в феврале 2006 года кабинет министров принял постановление о дублировании и субтитровании фильмов на украинский язык, но тогда это решение вызвало волну недовольств. Основным аргументом против принудиловки, как тогда, так и сейчас, называют ущемление права национального меньшинства, а именно русскоязычного населения. Но если до сих пор в кинотеатрах все же практиковали двуязычные показы, то теперь такому раздвоению пришел конец. Государственная служба кинематографии больше не имеет права выдавать разрешения на демонстрацию фильмов без перевода.

Кинолюбителям, для которых родным остается русский язык, это может грозить только испорченным впечатлением от просмотра картин, а вот прокатчиков ударит еще и по кошельку. Например, за дубляж одного фильма дистрибьюторам придется платить в среднем 20 тыс. долларов. Впрочем, кое-что сделано, чтобы поддержать прокатчиков: дублированные фильмы будут получать льготы. Как сказала глава Государственной службы кинематографии Анна Чмиль, такие фильмы планируют «избавить от налога на добавленную стоимость». И все же уже сейчас, чтобы сэкономить, дистрибьюторы начинают искать обходные пути. Их всего два – это синхронный перевод и субтитры. Они и технически проще, и в разы дешевле дубляжа. Но если для российских картин это выход из ситуации: на субтитры зрители вообще могут не обращать внимания, а при «синхроне» все равно слышны голоса актеров, и, значит, перевод не сможет окончательно испортить впечатление, то с американскими, английскими и прочими иностранными картинами такой трюк не пройдет. Например, мало кого из зрителей обрадует перспектива смотреть голливудские боевики на английском языке с украинскими субтитрами, а Гарри Поттер, колдующий на мове, и вовсе может вызвать неполиткорректный смех в зале.

Эксперты уже делают прогнозы, что такое насильственное внедрение украинского языка может подхлестнуть пиратский рынок. В минус сыграет и качество дубляжа. Дело в том, что на данный момент украинские компании не готовы вкладываться в дорогой перевод, а дешевый попросту убьет фильмы. И, скорее всего, часть зрителей перестанут ходить в кинотеатры, но зато начнут покупать пиратские диски с русским переводом, чтобы смотреть киноновинки дома. Например, согласно последнему социологическому опросу, проведенному в стране Центром экономических и политических исследований имени Александра Разумкова, 30,3% украинцев высказались за то, чтобы в стране было два государственных языка – украинский и русский. К тому же опрос показал, что 38% опрошенных общаются на русском языке, а 19% считают, что русскому языку нужно предоставить статус официального в тех регионах Украины, где этого хотят большинство граждан.

"