Posted 14 марта 2012,, 20:00

Published 14 марта 2012,, 20:00

Modified 8 марта, 05:39

Updated 8 марта, 05:39

По частному заказу

По частному заказу

14 марта 2012, 20:00
В Государственном Эрмитаже открылась выставка «Суримоно. Поэтическое поздравление». «Напечатанная вещь», как переводится слово «суримоно» с японского языка, является разновидностью традиционной японской гравюры на дереве. Появились же столь необычные поздравления к праздникамв XVII веке в ознаменовавшуюся небывалым рас

Выставка стала завершающим аккордом длительного и сложного процесса реставрации серии цветных японских ксилографий. Экспозиция разместилась в камерном прямоугольном зале с приглушенным светом, идеально оттенившим своеобразную эстетику и матовость изображений. Гравюры суримоно отличаются небольшим размером и предельной простотой. Они издавались маленьким тиражом по заказу частных лиц и предназначались для подарков друзьям. Изображения включали все традиционные жанры и дополнялись стихотворными строками, сочиненными, как правило, самими заказчиками/дарителями, так как в их качестве чаще всего выступали члены поэтических клубов.

Коротенькие стихотворения относились к модному в кругах интеллектуальной элиты жанру кёка (буквальный перевод – безумные стихи), совместившему в себе древнюю поэтическую традицию и ее пародирование. Рисунок либо иллюстрировал поэтические строки, либо являлся их художественной метафорой. Так, например, стихотворение «Не по камню!/ Сегодня по попкам/ Красавиц/ Бьют палкой./ Дети проказят» (Хорикава Утанари), которое дополняет суримоно «Хуан Чупин, превращающий камень в козу» (Янагава Сигэнобу, из серии «Пять долгожителей»), является аллюзией на обычай, повинуясь которому дети подкарауливали незамужних девушек и стукали их «пониже спины» палкой, предназначенной для помешивания новогодней рисовой каши. Занятие, к слову, вовсе не праздное, а способствующее, если верить преданиям, появлению потомства.

Ясима Гакутэй. «Дзюродзин» (из серии «Уподобление семи богам счастья»).

С приметой, согласно которой, человека, увидевшего во сне в первую или вторую новогоднюю ночь гору Фудзи, ястреба или баклажан, ждет удача, связана гравюра «Баклажаны» (Тотоя Хоккей, из серии, посвященной трем счастливым новогодним снам). Суримоно дополняют сразу два стихотворения, принадлежащие разным авторам, что позволяет предположить, что дарителей было двое. «Сегодня повсюду/ В воротах домов/ Новогодняя кутерьма./ Подносят баклажаны/ Первого дня». (Судзумээн Такэё) и «Даже туманная дымка/ В новогоднее утро/ Красотой не сравнится/ С цветом баклажана/ В первом сне Нового года». (Сандзунтэй Кусами).

В изысканности подачи, переплетении изобразительного и поэтического начал, легенд и поверий заключена непостижимая привлекательность старинного и, в прямом смысле слова, «штучного» искусства суримоно.

"