Рус
Eng
Честность и прямота: за что мы любим английские романы

Честность и прямота: за что мы любим английские романы

9 июля, 12:49Культура
Вышел в свет русский перевод последнего романа из знаменитой «Хроники семьи Казалет» Элизабет Говард.

Потребность читать английские романы связана с потребностью сознавать, как драгоценна обычная действительность в каждом своем проявлении. Марки автомобилей, страсти, фасоны платьев, рождение детей, мучительные мысли, модные танцы, исторические события, их преломление в простых человеческих судьбах...

Анна Берсенева

Английскую литературу мы, может быть, и любим потому, что в любой другой вряд ли найдешь такую, как в ней, плотную, бережную и, главное, равноправную насыщенность всем этим.

Впрочем, не стоит думать, что такой содержательной действительностью отмечен любой английский роман - по стране происхождения, так сказать. Увлекшись, например, английскими сагами, рискуешь наткнуться на что-нибудь картонное так же, как в любой другой литературе. Но все же гораздо более высока вероятность найти бриллиант - огромную семейную историю, с помощью которой жизнь сложная, ускользающая от определения, а вернее, содержащая в себе миллион определений, будет поймана, как волшебной сетью.

«Хроника семьи Казалет» Элизабет Говард - именно такая история. Эту сагу уже без малого тридцать лет знает и любит весь мир, и вот наконец последним из пяти романов «Все меняется» (М.: Эксмо. Перевод с английского У. Сапциной. 2020) завершилась ее публикация на русском языке.

В этом завершающем романе действие происходит в 50-е годы прошлого века. А первая книга, «Беззаботные годы», начиналась в то время, которое мы знаем как позорное - когда случился мюнхенский сговор и Гитлеру позволили захватить Чехословакию. Но насколько же иначе виделось происходящее тогдашним современникам, героям «Хроники»! Мистер Чемберлен проявил настоящую мудрость, сумел избежать Второй мировой войны, а ведь мужчины большой аристократической семьи Казалет совсем недавно вернулись с Первой, отравленные газами, лишившиеся здоровья, но не сломленные, готовые снова идти защищать свою страну и превратить площадки для крокета в своих поместьях в полевые госпитали, если Лондон начнут бомбить.

Однако войну удалось предотвратить - о счастье! Значит, у Казалетов-старших, у их взрослых сыновей и дочери, у их многочисленных невесток и внуков будет продолжаться глубокая, разнообразная, совсем не картонная, полная сложных личных отношений, с неожиданными поворотами жизнь... ровно до второй книги.

А потом - война, разлука, горе, мужество, долг, крах любви, обретение любви, и что делать, если любишь двух женщин одинаково, а надо что-то решать, и какие перчатки надеть в ресторан, куда пригласил мужчина, взгляд которого волнует душу, и бомба падает на этот самый ресторан, и чудом спаслись, а сердце по-прежнему волнует его взгляд, и это сильнее, чем только что пережитая смертельная опасность...

Каждый роман о Казалетах являет собою такой мощный в своем единстве поток, что понимание жизни во всей ее сложности и цельности должно прийти, кажется, в самую малоподготовленную для этого голову.

Кроме сюжетной и психологической разветвленности есть у этих книг еще одна важная примета - прямота и честность. Поразительно, но эти качества присущи каждому из героев. А поразительно потому, что это их ничуть не унифицирует - все они абсолютно разные. Не исключаю, что для английского читателя эти качества так же не выглядят индивидуальными, как не выглядит таковой способность человека дышать. Все ведь дышат, что тут особенного?

Но читателю стороннему прямота и честность буквально всех героев очень заметны. И, заметив их в Казалетах, тут же вспоминаешь героев Диккенса или Голсуорси, и сознаешь, что и им это тоже присуще, причем неважно даже, положительным героям или отрицательным. Вероятно, это одна из незыблемых традиций английского романа. За то мы его и любим.

Found a typo in the text? Select it and press ctrl + enter