Posted 7 октября 2003,, 20:00

Published 7 октября 2003,, 20:00

Modified 8 марта, 09:44

Updated 8 марта, 09:44

Наши во Франкфурте

Наши во Франкфурте

7 октября 2003, 20:00
Сегодня в немецком городе Франкфурте-на-Майне открывается знаменитая книжная ярмарка. Как писали «Новые Известия» во вчерашнем номере, Россия стала специальной гостьей мероприятия. В Германию уже отправились представители 245 российских издательств и сотня литераторов. Отказался ехать только Виктор Пелевин.

Виктор Пелевин сразу после шумного выхода в свет своей книги «ДПП (NN)» решил проигнорировать Московскую книжную выставку. Это и понятно – романы писателя на родине в рекламе не нуждаются. Однако его решение в последний момент отказаться от поездки во Франкфурт трудно объяснить. На все вопросы он отвечает по-пелевински путано: «Это все равно, что спросить быка: как это может быть, что ты, обладая такой родословной, не поехал на прием, устраиваемый на скотобойне? Когда писателя приглашают во Франкфурт, его обычно подают как блюдо. Писательский труд – это уже тяжелое занятие, а чрезмерные общественные контакты превращают жизнь писателя в ад». Другие авторы (например, «детективщицы» Дарья Донцова и Александра Маринина) оказались более сговорчивыми. Они уже вылетели из Москвы. А вот книги о войне Василя Быкова и Григория Бакланова российские организаторы в Германию не решались повезти по «этическим соображениям».

Где Минпечати набрало остальных живых российских писателей – трудно понять. Во всяком случае, их точно на улицах Франкфурта никто не узнает и автографы просить не будет. Издательства тем временем заранее поделили современных писателей на «известных» и «неизвестных». В качестве опробованных знаменитостей немцам предлагают Людмилу Улицкую, Татьяну Толстую, Людмилу Петрушевскую и Эдварда Радзинского. А Министерство культуры продвигать на Западе пообещало Дмитрия Быкова и Бориса Акунина. Акунинская книга «Азазель» уже пару лет красуется на видном месте в витринах немецких магазинов. Первым языком, на который перевели Акунина, был именно немецкий, после этого издатели поняли, что не ошиблись, и стали переводить нашего автора на другие языки. Кстати, Акунина во Франкфурт везет не Минпечати. Писатель едет туда по приглашению немецких издателей.

России на Франкфуртской выставке отведен специальный павильон. Наши, понятное дело, дольше всех мучились, как бы оформить эту площадь. От матрешек и икры отказались сразу – мы страна прогрессивная. Хотели устроить телемост с космонавтами. Но тоже не решились. В итоге павильон оформил «в духе Кандинского и Малевича» художник Андрей Дмитриев. Отдали дань и Питеру. Посетители смогут здесь полюбоваться макетом Исаакиевского собора.

Наш павильон открывается только сегодня, но германские газеты уже много пишут об экспозиции. Тамошние критики искренне удивляются, откуда в бывшем СССР за столь короткое время появились близкие отношения между мужчиной и женщиной и как «последователи комсомольцев» – «Идущие вместе» – до сих пор не прибили Баяна Ширянова и Владимира Сорокина. Совершенно поражает немцев хрупкая девушка Ирина Денежкина, только вставшая из-за школьной скамьи, но уже пишущая о пугающе недетских вещах. Немцам интересно и то, как мы так быстро обзавелись огромным количеством процветающих частных издательств? Ведь чтобы получить место на Франкфуртской ярмарке, издатель должен был заплатить столько же, сколько стоит выпуск недорогой книги. В то же время им не ясно, как до сих пор выживают наши интеллектуальные издания: «Знамя» и «Новый мир». Организаторы Франкфурта материально помочь им не могут, но морально эти издания поддерживают и радуются, что понятие «толстый журнал» у нас пока относится не только к русифицированной версии «Cosmopolitаn».

Кстати, решение пригласить Россию в качестве почетного гостя Франкфурта, принял еще прежний директор этой ярмарки Питер Вайтхас. Новый директор, Фолькер Нойманн, недавно приезжал на Московскую книжную выставку-ярмарку. И она очень ему понравилась. В результате всемирно известный «Франкфурт» открывается сегодня под знаменем российской литературы.

"