Виктор Левин
По словам российских консулов, двуязычная песня на русском и корейских языках «нашла отклик в сердцах корейцев и теперь набирает популярность по всей стране». Ее часто включают на местном телевидении, в ресторанах и кофейнях.
По сообщениям западных СМИ, войска КНДР якобы привлечены к боевым действиям в Курской области. Однако Москва и Пхеньян неоднократно опровергали сообщения о переброске войск.
При этом президент РФ Владимир Путин, отвечая в октябре на вопрос западных журналистов об участии военных КНДР в СВО, дал уклончивый ответ.
«Как вы знаете, сегодня был ратифицирован наш Договор о стратегическом партнерстве, и там есть статья 4. Мы никогда не сомневались, что руководство Северной Кореи относится серьезно к договоренностям. Но что и как мы будем делать — это уже наше дело в рамках этой статьи», — подчеркнул Путин.
Известно, что песню написал советский композитор Евгений Птичкин на стихи Роберта Рождественского. Она прозвучала в фильме «Особо важное задание» и была посвящена Великой Отечественной войне. В кино ее исполняла Людмила Гурченко под аккордеон.
В современном варианте «застольная» лирическая песня приобрела оркестрово-монументальный характер. И корейские исполнители поют только половину текста:
На плече твоем до зари лежать,
О любви шептать ночью вешнею,
Сыновей рожать, дочерей рожать —
Исполнять свое дело вечное.
Припев.:
Довоюй, родной! Дотерпи, родной!
Не давай вздохнуть злому ворогу!
Мы за вас горой, вы за нас стеной,
Все у нас с тобой нынче поровну!
Между тем вторая половина текста несет более сложные смыслы:
Как мы держимся — у людей спроси.
Подсчитают пусть люди добрые,
Сколько баб теперь на большой Руси
До замужества стали вдовами.
Припев.
Я бы выпила, да запал не тот,
Я сплясала бы, да не хочется.
Это жизнь идет, и война идет.
Неизвестно, что раньше кончится…
Говорят, что из песни слова не выбросишь. Но в этом варианте под сокращение попала половина песни.