Posted 18 мая, 11:57

Published 18 мая, 11:57

Modified 18 мая, 11:59

Updated 18 мая, 11:59

Обладателям загранпаспортов теперь нужно быть очень внимательными

Alena вместо Alyona. Россиянку не пустили за границу из-за «ошибки» в написании имени

18 мая 2024, 11:57
Фото: 1MI
Обладателям загранпаспортов теперь нужно быть очень внимательными
Москвичка вынуждена была вернуться домой из аэропорта, поскольку пограничник не знал, как правильно транскрибируется ее имя из кириллицы на латиницу.
Сюжет
Деньги

Иван Зубов

26-летняя Алёна Толкачёва не смогла улететь со своей семьей на отдых в Турцию, потому что в ее загранпаспорте «ошибочно» было написано ее имя: Alena вместо, как утверждал работник пограничной службы, «правильного» — Alyona, сообщает канал Baza.

Более того, пограничники во время прохождения молодой женщиной паспортного контроля обратили внимание и на «ошибку» в ее фамилии. Но самое странное заключалось в том, что ни к мужу, ни к дочери Алены, носящих ту же самую фамилию, у них претензий не возникло, и те смогли улететь.

Бдительные контролеры утверждали, что Alena должно транскрибироваться как «Алена, а не Алёна», а, стало быть, ее настоящие имя (и фамилия) в паспорте написаны неправильно, а потому документ у Толкачевой изъяли и аннулировали, выдав пострадавшей уведомление о том, что изъятие произошло из-за «расхождения в написании имён в документах».

Не убедило их и то, что во всех остальных документах написано именно «Е», а также и то, что она уже несколько раз безо всяких проблем летала по этому паспорту за границу.

Дома Алена таки перепроверила в интернете информацию и выяснила, что пограничники ошиблись, и что Alena — правильное латинское написание ее имени. Более того, то же самое подтвердили ей и туроператоры, к которым она обратилась по поводу выдачи нового заграничного паспорта. Сотрудники турагентства сказали, что в нем будет опять написано — Alena.

Так что можно ждать продолжения этой увлекательной истории, поскольку никто не гарантирует, что пограничники согласятся с доводами Сети и турагентов, ведь база данных, которой они пользуются, по всей видимости, содержит разночтения.

Проблема кроется, как уже писали «Новые Известия», в недавно принятом законе «О едином перечне оснований недействительности паспортов». И если прежде российские пограничники не обращали внимания на некоторые вольности в написании имен и фамилий в документах, то теперь это время уже позади, и случаев, подобных этому было на российской границе уже несколько.

Как пояснил НСН вице-президент Ассоциации туроператоров России Артур Мурадян: «Пока пограничники смотрят только на русскую транскрипцию, не перевод на английский. Если в российском паспорте написано „Артем“, надо без буквы ё писать и в заграничном паспорте. База видит ошибку, так как произошло объединение баз внутренних документов и заграничных. Система просто не выпустит человека».

Кстати, и в суд за взысканием ущерба обращаться бесполезно, потому что при получении загранпаспорта гражданин сам должен проверить отсутствие ошибок в написании ФИО, пола, даты и места рождения, и только после этого поставить свою подпись, а, стало быть, за все неточности ответственность ложится на него.