Posted 9 марта, 10:15
Published 9 марта, 10:15
Modified 9 марта, 10:17
Updated 9 марта, 10:17
Елена Петрова
На пресс-конференции в Анкаре после переговоров президента Украины Зеленского и турецкого президента Эрдогана произошел курьез. Переводчик с турецкого языка, переводя выступление Эрдогана, сначала вдруг замолчал, а потом перешел на несуществующий язык. Только изредка были слышны обрывки слов, слабо напоминающие украинские.
Интересна реакция Владимира Зеленского. Сначала украинский президент, видимо, подумал, что у него не в порядке наушник. Когда он понял, что говорящий произносит несвязный текст, он начал делать знаки организатором, что перевода, или того, каким должен он быть, у него нет. Однако организаторы не могли понять президента. В конце Зеленскому пришлось перейти на английский и шепотом рассказать о своей проблеме.
Не найдя понимания, он на английском предложил журналисту перезадать вопрос также на английском еще раз. Организаторы все-таки сжалились над Зеленским.
В конце записи переводчика-мужчину заменила женщина.