Будем читать суррогаты: импортозамещение добралось и до литературы

Будем читать суррогаты: импортозамещение добралось и до литературы

16 февраля 2023, 20:30
Отечественные издательства готовятся выпускать книги зарубежных авторов без прямого цитирования, чтобы избежать лицензионных запретов.

Новости с культурного российского фронта становятся все удивительнее. Последняя, о которой сообщил «Коммерсантъ» напоминает известный анекдот про Рабиновича, которому не нравилось пение Карузо, хотя он ни разу того не слышал: «А мне Абрамович напел!»  Отныне, зарубежные книги собираются издавать в переводном свободном изложении (summary), без точных авторских цитат. Таким образом российские издатели планируют обходить запрет на выпуск международных бестселлеров в стране.

Это и глупо, и неэффективно

Эта новость не могла пройти незамеченной в социальных сетях.

Журналист Дмитрий Гражевич предлагает издателям слегка видоизменять и имена авторов, чтобы совсем обезопасить себя от претензий:

«Мы уже дождались импортозамещенного сыра с голубой подмосковной плесенью, который через день в холодильнике превращается в просто/квашу, а теперь будем читать Стивена Кинга и Джона Толкина в текстах близкими к оригиналу. Я знаю, что если аранжировку известной песни сделать индивидуальным кавером, то никакой автор уже не придерется. Это новая композиция и точка. Так же и с художниками. Чуть изменил улыбку Моны Лизы - и это уже твоя Мона и твоя Лиза. А вот в литературе я такого не припомню. То есть и названия произведений, и имена авторов тоже надо будет чуть изменять, чтобы не придрались. Типа детектив «Десять молодых чернокожих» писательницы Абаты Гристи. Или «Собака из деревни Клещёвка» писателя Артура Комуннойля. Понятно, что над классикой можно издеваться как угодно, все сроки вышли. Но что делать с ныне живущими популярными авторами?»

Литературный критик Галина Юзефович напоминает, что книги в пересказе давно пользуются успехом у отечественного читателя:

«Все пишут про пересказы и пересвисты, которым коллеги из "Эксмо" и АСТ решили заменить те книги, на которые не удаётся приобрести права. Поняла, что же мне это напоминает - не столько пресловутое "Рабинович напел" (и даже не пересказы "Последнего из могикан" в пионерском лагере в начале 1980-х), сколько новеллизации первых латиноамериканских сериалов, расцветшие в 90-е годы.

Их писали на коленке совершенно случайные люди, и, конечно, ни о каком "олитературивании" речи не шло - это был банальный грубый пересказ в духе "а она такая - не пойду замуж за Хуана-Альберто хоть режьте меня, а он ей - тогда знай: твою старую кормилицу выбросят на улицу без куска хлеба!".  Никому даже в голову не приходило расширить или дополнить мир любимого сериала - назначение данной продукции состояло исключительно в том, чтобы помочь пропустившим пару серий и желающим заполнить лакуны (ну, или в крайнем случае заново пережить самые волнующие моменты). Иными словами, новеллизации служили способом прикоснуться к недоступному и исчезли со снижением уровня недоступности.

Сегодня уровень недоступности вновь растёт (правда, по другим причинам), и рынок мгновенно архаизируется, возвращаясь к привычным паттернам и моделям. Но решения, уместные в одну эпоху, едва ли хорошо подойдут для другой, так что я осторожно предсказываю этому начинанию довольно умеренный успех. Впрочем, сами издатели тоже, похоже, не ждут многого, ограничиваясь аудио и электронными версиями, и не спешат с затратной бумагой.

Уход правообладателей с российского рынка был и остаётся, на мой взгляд, глупостью и ошибкой, которую сейчас российская сторона пытается смягчить таким же глупым и неэффективным способом.

И ещё одно - вдогонку. Жанр краткого пересказа (саммари, смарт-ридинг или ским-ридинг) существует много лет. Хочешь читай 500-страничный том целиком, а хочешь - коротенечко выжимку на 20 страниц. Так что люди, пишущие о каком-то "прецеденте" и "новом опыте" просто не вникли в ситуацию. Новизна в данном случае состоит в том, что теперь саммари не дополняет, а замещает собой оригинал, лишая читателя выбора…»

Это мы уже проходили вместе с Буратино

Журналист Игорь Винявский:

«Когда-то в СССР хотя бы писали свои версии произведений с «правильным» уклоном — вместо Пиноккио, который мечтал стать человеком и проходил испытания человеческими пороками, появился Буратино, который боролся с классовым неравенством. Вместо Долли, попавшей в страну Оз, появилась Элли в Изумрудном городе.

Произведения получились вполне себе самостоятельными. Лично мне, зачитавшему в детстве приключения Элли до дыр, произведения Волкова кажутся сильнее оригинала. Хотя в книге Баума некоторые просматривали аллюзии на американское общество тех времен, а Волков же сделал просто хорошую детскую книгу о дружбе, чести и храбрости.

Собственно, ведь и Буратино, и Элли появились в результате пересказов первоначальных источников. Толстой и Волков сначала пересказывали сюжеты своим близким, добавляя в них новые сюжетные линии, а потом переложили это на бумагу.

«Эксмо-АСТ» собирается пересказать мемуары принца Гарри «Spare» («Запасной»). Пересказ будет без прямого цитирования, в стиле повествования от рассказчика о приключениях принца: «И пошел он полями широкими, лесами глубокими до городу Кабулу». Как-то так…»

Зато можно сокращать все ненужное и скучное

Историк Алексей Макаркин напомнил, что и в Российской империи такие вещи были в ходу:

«Для книгоиздательства более чем столетней давности подобные действия были привычными. Проблема в том, что за последнее столетие в мире кое-что изменилось — и продвинутый читатель хочет аутентичности, а не приблизительности, быть в мейнстриме, а не в провинции.

Информация о том, что российские издатели займутся пересказами мировых

бестселлеров, чтобы получить возможность публиковать их без разрешения правообладателей (которые его давать не собираются), вызывает в памяти дореволюционные сойкинские издания.

Петр Петрович Сойкин — внук крепостного, сын отпущенного на волю крестьянина — был одним из самых успешных русских издателей. Причем он осознавал общественную роль книги — в его издательстве выходили многочисленные переводы научно-популярной литературы, включая знаменитую «Жизнь животных» Брэма. Выпускались и книги российских ученых-естественников. Только получить прибыль от такого просветительства было непросто. Выручало второе направление издательской деятельности Сойкина — Дюма, Жюль Верн, Майн Рид, Стивенсон, Купер, Конан Дойл — любимое чтение русских гимназистов и гимназисток (потом, когда некоторые из них пришли к власти, то сохранили этот привычный им приключенческий канон, просуществовавший до распада СССР).

У сойкинских изданий была своя особенность — часто переводные приключенческие книги были довольно затянутыми, и переводчики для оживления лихо их сокращали за счет сюжетов, которые могли быть неинтересны читателям. Например, у Конан Дойла в «Сэре Найджеле» (приквел «Белого отряда») есть подробнейшее описание знаменитой битвы тридцати рыцарей в 1351 году, во время Столетней войны. В сойкинском издании вся эта история — по сути, вставной сюжет, в котором главный герой играет малозначительную роль — сокращена до нескольких фраз. Впрочем, аудитория не обращала на это внимания, следя за приключениями рыцаря…»

Русская жизнь стремительно примитивизируется

А вот еще несколько мнений на этот счет.

Экономист Игорь Липсиц:

«Следующим шагом будет перепев опер из Метрополитен и Ла-Скалы на свои голоса и съемка кукольного мультфильма по «Аватару»...»

Журналист Ксения Болецкая:

«Представила, после саммари мемуаров принца Гарри российские кинотеатры - хмммм... И такие: «Новый Индиана Джонс. Только у нас -  лучшие сцены из фильма, самые крутые шутки, самые быстрые погони. Мы убрали все скучное!»

Канал «Псковская лента новостей»:  

«Большой вопрос встает о ценности такой литературы, насколько хороши будут эти «пересказчики»?»

Писатель Сергей Лукьяненко:

«Это биографию можно пересказать своими словами заново и будет фактически то же самое, а чтобы пересказать художественный текст, - это должен быть автор-переводчик, сравнимый с автором книги по таланту.»

Канал BRIEF:

«Русская жизнь стремительно примитивизируется. Альтернативу свободе интеллектуализма предлагают даже не в идеях традиционного общества и церковной службы; альтернативу предлагают в виде суррогата и лубка…»

#Книги #Литература #Современная литература #Аналитика #Права #Литература 20 века #Россияне #Авторское право #Россия #Права потребителей #Переводы #Издательства #Издательство #Закон
Подпишитесь