Понять эту «азбуку» довольно сложно, и поэтому 33-летняя Ана Лагуна решила создать компанию, которая занимается разработкой программного обеспечения для перевода плача детей в возрасте до полугода.
Идея о создании переводчика с младенческого появилась в 2016 году, когда Ана родила своего первого ребенка. Женщина постоянно записывала плач своего ребенка, чтобы определить закономерности, сообщает Ридус.
Сначала она хотела выяснить, по-разному ли плачут дети разных национальностей. После длительного сбора и анализа данных женщина сделала вывод, что, несмотря на существенные различия в просодии (система фонетических средств) крика детей из разных государств, его содержание всегда является одинаковым. Иными словами, хотя немецкие и испанские дети могут звучать по-разному, в сущности, они стремятся сказать одинаковые вещи.
Для разработки переводчика были собраны тысячи записей криков младенцев из Европы, Азии и США, которые затем изучили при помощи спектрограмм.