Поводом для возмущения ряда зрителей стал вышедший на американском канале Netflix российский фильм «Брат-2», перевод которого они посчитали неполиткорректным.
В субтитрах к одной из реплик слово «бандеровец» в киноленте было переведено на английский язык как «украинский нацистский коллаборационист» (Ukrainian Nazi collaborator). Перевод не понравился ряду зрителей. Как отмечает РИА Новости, депутат партии «Слуга народа» Дмитрий Гурин заявил, что это «всколыхнуло» украинских «патриотов».
Как отмечает издание «Подъем», из-за жалоб украинских зрителей Netflix изменил субтитры к фильму «Брат-2». Поводом для раздора оказался перевод реплики героя актера Виктора Сухорукова, спросившего у второстепенного персонажа не бандеровец ли он. На фоне скандала компания заменила выражение «Ukrainian Nazi collaborator» словом «Banderite».
Когда журналисты поинтересовались у актера Сухорукова, как он относится к этой истории, тот ответил, что не видит причин «обижаться» на это.
«Вы сейчас говорите не о Балабанове, не о фильме, а о какой-то свалке, сваре, какой-то глупости, мятеже совершенно непонятном. Наверно, переводчик плохой, может, они слово это не знают, может, они не знают, кто такой Бандера. Мало ли сколько кличек, прозвищ и всевозможных названий существует у человечества. Они, может, не знают, где страна какая находится, а вы хотите, чтобы они разбирались в этих кликухах? Ну обиделись. Ну дураки, что обиделись», — цитирует комментарий актина «Подъем».
Показ на канале Netflix российских фильмов «Брат» и «Брат-2» режиссера Алексея Балабанова, вышедших в 1997 и 2000 годах, стал возможен после того, как компания выкупила на них права.