Posted 11 сентября 2020, 11:41
Published 11 сентября 2020, 11:41
Modified 7 марта, 14:44
Updated 7 марта, 14:44
Самый популярный способ просмотра фильмов с русской озвучкой Пучков не считает правильным. Он уверен, что дубляж портит восприятие киноленты.
- Есть совершенно примитивный пример Арнольда Шварценеггера. Он говорит по-английски с тяжелым немецким акцентом. Гортанный голос и тяжелый акцент. Вы это когда-нибудь слышали в переводах и дубляжах? Нет, не слышали. При этом акцент – это неотъемлемая составляющая его образа, - рассказал Пучков в интервью радио Sputnik.
Он считает, что при незнании языка оригинала самым лучшим способом остается просмотр фильма с русскими субтитрами. Но при этом, отмечает переводчик, зрители «не кино смотрят, а читают текст» и не видят мимику актеров.
Одноголосый перевод, которым Пучков и занимается, является, по его мнению, «золотой серединой». Так зритель может не отвлекаться на субтитры и слышать оригинальный звук.
Ранее режиссер из Великобритании Кристофер Нолан считает, что его новую картину «Довод» надо смотреть именно в кинотеатрах, потому что лента подходит для просмотра на больших экранах.