Posted 11 сентября 2020, 11:41

Published 11 сентября 2020, 11:41

Modified 7 марта, 14:44

Updated 7 марта, 14:44

Дмитрий «Гоблин» Пучков: «Смотреть фильмы в дубляже – неправильно»

11 сентября 2020, 11:41
Абсолютно разный эффект дает просмотр кино и сериалов с профессиональным дубляжом, одноголосой озвучкой или в оригинале с субтитрами, рассказал переводчик Дмитрий Пучков, известный также под псевдонимом «Гоблин». Он поделился, какой из этих вариантов лучше.

Самый популярный способ просмотра фильмов с русской озвучкой Пучков не считает правильным. Он уверен, что дубляж портит восприятие киноленты.

- Есть совершенно примитивный пример Арнольда Шварценеггера. Он говорит по-английски с тяжелым немецким акцентом. Гортанный голос и тяжелый акцент. Вы это когда-нибудь слышали в переводах и дубляжах? Нет, не слышали. При этом акцент – это неотъемлемая составляющая его образа, - рассказал Пучков в интервью радио Sputnik.

Он считает, что при незнании языка оригинала самым лучшим способом остается просмотр фильма с русскими субтитрами. Но при этом, отмечает переводчик, зрители «не кино смотрят, а читают текст» и не видят мимику актеров.

Одноголосый перевод, которым Пучков и занимается, является, по его мнению, «золотой серединой». Так зритель может не отвлекаться на субтитры и слышать оригинальный звук.

Ранее режиссер из Великобритании Кристофер Нолан считает, что его новую картину «Довод» надо смотреть именно в кинотеатрах, потому что лента подходит для просмотра на больших экранах.

Подпишитесь