«Это не удачный перевод, потому что он говорит о Боге, который вызывает искушение», - сказал Папа в телевизионном интервью в среду вечером, передает Daily Mail.
Он добавил, что католическая церковь во Франции выбрала другую формулировку, которая полностью поменяла смысл молитвы. Французский перевод предполагает просьбу «не дай нам впасть в искушение», что, по его мнению, означает, что вина в соблазнении остается за человеком.
Надо добавить, что русский перевод молитвы и в частности этого прошения тоже звучит, как искус, исходящий от Бога.
Однако не надо забывать, что в православной традиции молитва "Отче Наш" рассматривается как обращение грешника к Богу с семью прошениями.
Просьба "не введи нас во искушение" именно предполагает, что Бог посылает испытания. Зерно же понимания сокрыто в следующее просьбе "избави нас от лукавого". Молящийся смиренно просит не испытывать его веру выбором между лукавым(дьяволом) и богом, между добром и злом. В молитве содержится просьба - не соблазнять пороком. Человеческий выбор в православной интерпретации не уменьшается этими прошениями.В них подчеркивается слабость человека перед соблазнами. Поэтому то и говорится - не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
Хотя, надо признать, что церковные интерпретации - это всего лишь человеческие интерпретации; записи этой молитвы на языке , которым говорил Иисус - арамейском, нет.
Записана она была на разговорном греческом языке I века евангелистом Лукой.
И не исключено, что смыслы были утрачены при последующих переводах.