Posted 8 декабря 2017, 07:09

Published 8 декабря 2017, 07:09

Modified 8 марта, 01:49

Updated 8 марта, 01:49

Папа Римский нашёл ошибку в молитве "Отче наш"

8 декабря 2017, 07:09
Римский понтифик Франциск в интервью изданию Daily Mail сказал, что хотел бы поменять перевод молитвы «Отче наш». Ему показалось неверным выражение "Не введи нас во искушение", потому что "намекает, что именно Бог решает, соблазнять ли нас или нет".

«Это не удачный перевод, потому что он говорит о Боге, который вызывает искушение», - сказал Папа в телевизионном интервью в среду вечером, передает Daily Mail.

Он добавил, что католическая церковь во Франции выбрала другую формулировку, которая полностью поменяла смысл молитвы. Французский перевод предполагает просьбу «не дай нам впасть в искушение», что, по его мнению, означает, что вина в соблазнении остается за человеком.

Надо добавить, что русский перевод молитвы и в частности этого прошения тоже звучит, как искус, исходящий от Бога.

Однако не надо забывать, что в православной традиции молитва "Отче Наш" рассматривается как обращение грешника к Богу с семью прошениями.

Просьба "не введи нас во искушение" именно предполагает, что Бог посылает испытания. Зерно же понимания сокрыто в следующее просьбе "избави нас от лукавого". Молящийся смиренно просит не испытывать его веру выбором между лукавым(дьяволом) и богом, между добром и злом. В молитве содержится просьба - не соблазнять пороком. Человеческий выбор в православной интерпретации не уменьшается этими прошениями.В них подчеркивается слабость человека перед соблазнами. Поэтому то и говорится - не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.

Хотя, надо признать, что церковные интерпретации - это всего лишь человеческие интерпретации; записи этой молитвы на языке , которым говорил Иисус - арамейском, нет.

Записана она была на разговорном греческом языке I века евангелистом Лукой.

И не исключено, что смыслы были утрачены при последующих переводах.

Подпишитесь