На фото призыв «Не прислоняться» (в смысле - не подпирать собой двери) перевели как DO NOT LEAN ON DOOR. Очевидно, что в этой нехитрой лингвистической конструкции пропущен артикль the, обязательный в данном случае. Но не только…
- Я бы перевел предупреждение «Не прислоняться» как «Do nоt lean TO THE door», - сказал «НИ» Иван Крючков, старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. - В газетных заголовках упускают артикль, но в данном случае он необходим. Возможно, где-то в английском мире такое и встречается, но я впервые увидел предлог «on» в значении «прислоняться к» в вагоне московского метро.
Изучающие английский язык сталкиваются с артиклями на первых же занятиях - это одна из базовых вещей, которая возникает даже при заучивании элементарных высказываний. Теория, конечно же, появляется позже, замечает Крючков.
Кроме того, по словам преподавателя, его смущает в устных объявлениях дикторов метрополитена манера произносить русские названия станций как бы «с английским акцентом». Скажем, «Улица тысяча девятьсот пятого года». Само название не переводят, произносят ту же фразу, но исковерканно. Это звучит неуместно и вносит большую путаницу в умах иностранцев, считает Крючков.
От себя добавим, что подобные ошибки имеют серъезные репутационные последствия. Руководство московского метро и департамента транспорта столицы могли бы найти профессионального переводчика в стране, которая позиционирует себя европейской державой с глубокими культурными традициями и огромным количеством образованных людей со знанием английского.
Ляпы в навигации для иностранцев тем более удивительны, если учесть, какие деньги московское метро с 2014 года потратило на «популяризацию и формирование положительного имиджа». Напомним, что только на разработку пиаровской стратегии метрополитен готов был отдать 232 млн рублей.