Posted 9 августа 2016, 10:46

Published 9 августа 2016, 10:46

Modified 8 марта, 02:50

Updated 8 марта, 02:50

В Сети набирает обороты противостояние вокруг перевода «Гарри Поттера»

9 августа 2016, 10:46
Сюжет
Книги
Книга Джоан Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя», ставшая абсолютным бестселлером в Британии и раскупленная в Москве за день, появится на русском языке лишь в конце ноября.


«В перевод нам отдали только после публикации книги в Англии, поэтому мы только начали переводить. Переводчик – Мария Спивак», – сказал ТАСС представитель издательской группы «Азбука-Аттикус», которая занимается выпуском книги.

Мария Спивак занимается переводом книг о Гарри Поттере с 2013 года, когда у издательства «РОСМЭН», обладавшего лицензией на выпуск «поттерианы», закончились права. Именно перевод «РОСМЭНА» считается каноническим, на него ориентировались и переводчики всех фильмов «поттерианы». Несмотря на некоторые огрехи (например, профессор Северус Снейп в этом переводе стал Северусом Снеггом), работа «РОСМЭНА» проделана грамотно по отношению и к русскому языку, и к оригиналу. Переводчикам удалось передать «говорящие» имена так, как это было задумано самой Джоан Роулинг.

Фанаты саги о волшебном мальчике категорически недовольны работой Марии Спивак. Книги в ее переводе сначала были доступны только в Интернете, затем были переизданы и в бумажной версии. К примеру, в ее переводе Северус Снейп и вовсе стал Злодеусом Злеем.

«К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имен и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение», – пишут авторы петиции, опубликованной на сайте change.org, собравшей на сегодняшний день более 60 тыс. подписей.

Особенно Марию Спивак критикуют за либо слишком вольный, либо неуместно дословный перевод имен собственных. Дамблдор стал Думбльдором, Полумна – Психуной, Батильда Бэгшот – Батильдой Жукпук, Дурсли – Дурслеями, Мадам Трюк ­– Мадам Самогони.

Как отмечает издание TJournal, Спивак критикуют также за неоднозначный перевод одного из ключевых моментов всей саги. Говоря о том, что любил Лили Поттер «всегда» («always»), у Спивак Северус Снейп отвечает на вопрос Дамблдора словом «постоянно».

«Все мы настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения, – пишут авторы петиции, – Мы просим издательство прислушаться к нам, ведь мы, как преданные поклонники Гарри Поттера, являемся главными потенциальными покупателями будущей книги».

Сразу после запуска этого обращения на сайте change.org была опубликована еще одна петиция под заголовком «Поддержите Спивак!»

Создавший ее житель Санкт-Петербурга Артемий Меркурьев считает, что те, кто категорически против заимствования в русском языке иностранных слов, должны поддержать переводчицу и издательство «Махаон».

«Перевод Марии Спивак является наиболее точно адаптированным под русского читателя, разъясняя тонкий английский каламбур и делая его более доступным. Уверены, что для юного читателя Злотеус Злей звучит привычней и понятней, нежели какой-то Северус Снегг (кто это вообще?)» – пишет автор.

Все 8 человек, подписавшие петицию, согласны с тем, что Мария Спивак «не постеснялась привнести в мир Гарри Поттера собственную, неповторимую иронию и тонкий юмор, понятный лишь русскому читателю. И это должно вызывать у читателя чувство гордости».

Подпишитесь