Московская книжная ярмарка долгие годы оставалась единственным окном в мир для советских любителей чтения. В СССР, несмотря на отлично развитую и продуктивно работающую книжную индустрию, книги были большой редкостью. Увидеть и потрогать новинки получалось только на выставочных стендах издательств, а вот купить – далеко не все. Для советских книголюбов выставка была главным источником информации о новых произведениях знаменитых авторов. А особенно везучим удавалось увидеть какого-нибудь мэтра от литературы и даже получить его автограф.
Целью ММКВЯ изначально заявлялась демонстрация достижений советской полиграфической промышленности. О том, что книги не доходят до читателя, не думали, поскольку никто не был озабочен окупаемостью затрат на производство тиражей и раскруткой молодых авторов. Время изменились, и задачи ММКВЯ тоже. Сегодня издатели используют эти сентябрьские выставочные дни для того, чтобы сократить путь книги к читателю, а товара – к потребителю.
«На этой выставке-ярмарке мы хотим, прежде всего, продемонстрировать, что российская книжная индустрия жива, – сказал «НИ» заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, председатель оргкомитета выставки-ярмарки Владимир Григорьев. – Весной 2010 года мы проанализировали ситуацию и поняли, что через дно кризиса книжная отрасль прошла. И сейчас идет постепенный рост книжного рынка».
Пока докризисных показателей книгопроизводство не достигло. За 6 месяцев этого года было издано 60 тыс. книг и брошюр, что на 4% меньше, чем в 2008 году. А суммарный тираж сократился на 17% и составил 307 млн. экземпляров. Важнейшим событием XXIII ММКВЯ станет Первый российский конгресс переводчиков, который пройдет 3–4 сентября в Доме Пашкова. «Мы ждем на этот форум переводчиков-филологов, которые занимаются переводом русской художественной литературы, начиная от Александра Пушкина до Людмилы Улицкой, – сказал Григорьев. – Конгресс переводчиков станет началом большой программы по выведению книг российских писателей на мировую арену».
До сих пор государство не было озабоченно популярностью современных российских писателей у зарубежных читателей. Каждый издатель сам решал вопрос о выводе своих авторов на книжные рынки мира. Успешно знакомит с русскими классиками зарубежного читателя программа «Большое чтение», проводимая библиотекой иностранной литературы. Опросы зарубежных СМИ показывали, что в Европе знают Маринину, Акунина и Лукьяненко. Наконец-то и государство решило заняться продвижением российских авторов за рубеж. Почему? Возможно, поняли, что помимо престижа хорошая литература может приносить и дополнительный доход в казну. Первым шагом в этой программе станет открытие многоязычного сайта о российских писателях.