В японскую версию романа Достоевского включено пять томов карманного формата, и последний из них вышел в свет в июле этого года. В издательстве отметили, что сложилась уникальная ситуация для классики – едва книга поступила в продажу, как ее уже трудно было найти в наличии.
Многие литературоведы объясняют невероятный бум на Карамазовых, сходный по силе с «поттероманией», абсолютно новым «прочтением» Достоевского. Профессор Токийского университета Икуо Камэяма, занимавшийся переводом «Карамазовых», постарался сделать этот роман более легким для восприятия. Таким образом, тяжелые, перегруженные предложения были заменены короткими фразами, напечатанными крупным шрифтом, а сама книга обрела карманный формат. «Достоевский неожиданно озарился светом!» – восклицали критики, увидев такую «обработку» романа, имея в виду приобретенную простоту, не характерную для стиля русского писателя.
Творчество Федора Михайловича в Стране восходящего солнца всегда пользовалось большой популярностью: его произведениями зачитывался выдающийся писатель Кобо Абэ и современный Харуки Мураками, считающий, что «литература Японии ожила и заиграла новыми красками» с момента «знакомства» с книгами Достоевского. Известный кинорежиссер Акира Куросава еще в 1951 году экранизировал роман «Идиот» своего любимого писателя, проникшись его умением «честно описывать жизнь и сострадать».
А в пару месяцев назад жители Санкт-Петербурга смогли познакомиться с еще одним японским «видением» Достоевского. На выставке впервые были представлены комиксы Тэзука Осаму, созданные еще в 1953 году по мотивам романа «Преступление и наказание», который, кстати, до недавнего времени считался самым читаемым. Японский аниматор значительно сократил произведение и сделал его проще для понимания: герои изображены с большими диснеевскими глазами и выглядят несколько комично. Например, старуха-процентщица больше похожа на ведьму из голливудских мультсериалов, а «мученик» Родион Раскольников предстает человечком в красном кафтане и с маленьким топориком.