Posted 10 июня 2004, 20:00
Published 10 июня 2004, 20:00
Modified 8 марта, 09:44
Updated 8 марта, 09:44
В будущем году нас ожидает юбилей, которого, скорее всего, никто не заметит, – день рождения школы отечественного дубляжа. В 1935 году наш народ валом повалил в немногочисленные тогда кинотеатры на «Человека-невидимку», первую экранизацию романа Герберта Уэллса. Больше всего зрители были поражены не фантастическими по тогдашним временам спецэффектами, а тем обстоятельством, что иностранные актеры на киноэкране свободно общались между собой на чистейшем русском языке.
Произошло это чудо благодаря изобретательности, куражу и таланту тогда еще совсем молодого классика советского кино Марка Донского. Именно он считается «отцом» советского дубляжа. Режиссерами и авторами дубляжа были ученики Эйзенштейна, Пудовкина и Мейерхольда. Звезды мирового кино говорили с экрана голосами Бернеса и Кторова, Смоктуновского и Юрского, Караченцова и Кайдановского.
Другое дело – телевидение. Мы уже привыкли к тому, что бесчисленные латиноамериканские сериалы идут у нас с так называемым закадром. Озвучиваются они бодрой бригадой актеров, по темпераменту не уступающих своим мексиканским и бразильским коллегам.
Закадровое озвучание приводит к тому, что голоса наших «дублеров» накладываются на голоса актеров, а это оставляет впечатление «грязи». «Провалены» музыка и «шумы». В общем, смотреть такие фильмы – одно мучение. Так почему мы терпим такое издевательство?
Массовое закадровое озвучание кинокартин началось еще до перестройки, когда на руках у населения появились первые видеомагнитофоны. Тогда мы радовались любому зарубежному фильму, не имевшему никаких шансов появиться в кинопрокате и уж тем более на телевидении. Леонид Володарский и Василий Горчаков озвучивали «киношедевры» практически «в подполье». Переводы были спонтанными, но блестящими, голоса авторов стали символом свободы для целого поколения советских людей. Видимо, поэтому мы до сих пор так лояльно относимся к «закадру». Развитые страны, к которым мы причисляем и себя, давно отказались от подобной практики. Даже многострадальная 1000-серийная «Санта-Барбара» в большинстве стран мира была полноценно сдублирована. Мы, как это часто бывает, оказались в меньшинстве. Может, и не стоит ломать копья по поводу всех этих сериалов, но вот за хорошее кино обидно.
Картины, прошедшие в широком кинопрокате, через некоторое время появляются на отечественном ТВ, но почему-то уже с закадровым переводом. Может быть, наше телевизионное начальство не устраивает качество кинодубляжа? Но это по меньшей мере странно. Сегодня создатели кинофильмов, крупнейшие компании мира, жесточайшим образом контролируют это самое качество.
«Я работаю и с «Уорнер Бразерс», и с «Юниверсал», и с «Парамаунт Пикчерс», но особенно тесно мы сотрудничаем с «Дрим Воркс» Стивена Спилберга, – говорит Ярослава Турылева, режиссер дубляжа студии «Мосфильм», работавшая над русскими версиями всех «Матриц», «Бэйбов», трех «Джеймсов Бондов» и недавно закончившая «Трою». – Стивен лично отслеживает каждый наш шаг. Для начала я высылаю ему актерские пробы. Иногда случаются курьезы, как, например, со «Шреком-2». Мультфильм, как известно, озвучивался звездами Голливуда. Мне виделся в «роли» Шрека только Алексей Колган – знаменитый Хрюн Моржов. Команда Спилберга почему-то заартачилась. Тогда я сказала, что откажусь от дубляжа этого мультфильма, если не будет по-моему. А в результате Колган был признан студией «Дрим Воркс» лучшим Шреком всех стран, времен и народов. Мне бывает очень обидно, когда «мои» картины, в которые я вложила столько души, идут по телевидению с закадровым переводом. Не понимаю, почему их создатели этого не отслеживают».
Телевизионщиков можно понять. Работа, сделанная Турылевой, стоит дорого. Проще купить у посредника права на телепоказ и озвучить фильм самостоятельно, малой кровью и малыми деньгами. Хотя при том количестве рекламы, которой набит каждый фильм, наверное, можно было бы купить его с качественным дубляжом.
«Я не знаю, откуда взялись эти режиссеры, которые занимаются озвучанием сериалов и кинофильмов для ТВ, – рассказывает «Новым Известиям» актриса, занятая в закадровом озвучании зарубежных телесериалов и по понятным причинам просившая не называть ее имени. – Мы, актеры, все-таки получили какое-то образование, по-русски говорить умеем. А тут – нет никакого редактора, случайный переводчик что-то там напереводил, и сразу – к нам. Сами правим текст по ходу дела, сами себя режиссируем. Нас таких в Москве человек сто. Активно работают процентов пятьдесят. Вот и пишем по три-четыре серии за смену».