Рус
Eng

Писатель объяснила "посаднику" Крыма Константинову, на каком языке он говорит

Аналитика
Писатель объяснила "посаднику" Крыма Константинову, на каком языке он говорит
Писатель объяснила "посаднику" Крыма Константинову, на каком языке он говорит
6 июня, 18:50Фото: Соцсети
Как сообщили российские СМИ, власти Крыма разработали словарь по замещению иностранных слов, заимствованных из английского языка, русскими вариантами. Об этом сообщил председатель Госсовета полуострова Владимир Константинов, пообещав, что словарь раздадут участникам международного фестиваля русской культуры в Крыму.

Иван Зубов

Ранее Константинов уже отметился на языковом поприще, призвав исключить из школьной программы английский язык:

«Тупое следование за чужой цивилизацией опасно. Мы делаем ребенка заложником - он будет говорить, что я знаю английский, и мне интересно, какая она - Англия. Давайте изучать свои языки, развивать свои языки! Англичане воюют с нами тысячу лет, а мы продолжаем их изучать, тратим деньги на учителей, тратим время - а потом на историю времени не хватает…»

Теперь же Константинов заявляет: «Самое время западничество выковырять навсегда, самое время его забыть…»

По информации СМИ, этот словарь включает около 300 слов. Заместитель Константинова Владимир Бобков поддержал своего начальника такими словами:

«Использование англоязычных терминов в нашем обиходе иначе как подражанием или позерством не назовешь. Пример - „модератор“. Это же ведущий — всё понятно, он ведёт диалог. Но мы не можем обойтись без „модератора“. Мы молчим про утвердившееся на генетическом уровне „оканье“. Я имею в виду не акцент, а именно „ок“. Мы уже это, не замечая, делаем. Как вот ко мне пришло письмо, там было „утерян бэкстейдж“. Я скажу вам честно: я гуглить начал. И вот еще на любом круглом столе эти „кейсы“. У меня кейс — это чемодан или портфель. Я, к сожалению, еще не держал в руках словаря. Думаю, „кейс“ будет точно и „кофе-брейк“».

Нельзя не отметить, что попытки реформировать русский язык происходят регулярно, и, как правило, ничем не заканчиваются, несмотря на достаточно убедительные доводы «реформаторов». Кстати, одним из самых известных из них был Солженицын, который в свое время, уже вернувшись из эмиграции, выпустил «Словарь расширения русского языка», надеясь, что исконно русские слова, в него включенные, повсеместно заменят свои иностранные аналоги. Увы, словарь Солженицына прочли только специалисты. И это не случайно, поскольку реформировать язык «сверху» невозможно в принципе.

Вот и в нашем случае, блогеры довольно кисло отнеслись к инициативе крымского начальника.

К примеру, Александр «Сталингулаг» Горбунов считает языковую проблему наименее важной для современной России:

«Ну, слава Богу (с большой буквы)! Разобрались! Нашли корень всех бед – это импортные слова, которые надо срочнейшим образом импортозаместить. Осталось разжиться симпатичным буклетиком (и где они его взяли в отсутствие бумаги?), и заживем!»

Ученый и общественный деятель Вера Афанасьева иронично вопрошает спикера Константинова:

«Спросите у него, как теперь будет звучать «спикер парламента»? Посадник вече, что ли?»

Но тщательнее других подошла к этому вопросу писательница Наташа Киселева, дав крымскому спикеру остроумный ответ. Сначала она процитировала его слова, а затем прокомментировала их:

Итак, Константинов пишет:

«Настоящая русская культура всегда боролась за свою самобытность, вынуждена была находиться под колоссальным давлением и засильем импортной потребительской культуры, но она выстояла, сейчас самое время дать ей толчок. Самое время западничество выковырять навсегда, самое время его забыть. Мы подготовили очень симпатичные, с чувством юмора словари, буклеты, раздадим каждому участнику, в которых будет написано, что означают заимствованные слова в русской версии. Эти слова надо забыть и начать говорить по-русски. Русский язык имеет эти слова, зачем паразитировать чужими словами…»

Киселева отвечает:

«Погоди, погоди. Давай начнём с того, что слово «культура» как бы тебе помягче сказать, оно не совсем русское, понимаешь. Оно латинское. Cultura. И «импортировать» тоже латынь. Не хочу тебя ещё больше расстраивать, но «колоссальный» это греческое слово. Может быть, ты слышал, Колосс Родосский? И паразитировать тоже греческое - паразитос. «Симпатичный» тоже греческое слово. Вообще все с «пат» (чувства, боль) греческое, так что аккуратнее. Да, психопат, тоже греческое.

Ты вот сейчас только не волнуйся, но «юмор» мы взяли то ли из английского языка – humour, то ли из немецкого – humor. А они все взяли из латыни. У нас оно сначала даже было гумор. Ещё, Володенька, буклет - это прям прямой англицизм, booklet. Версия - тоже латынь. Что говоришь, на вариант заменить? Это французское слово, mon chéri. Ну, да, объявил об отмене иностранных слов иностранными словами, с кем не бывает.

Понимаешь, Вовочка, язык очень пластичная (plastique) структура (structūra). На него влияет очень много факторов (factor). На любой язык. По языку можно проследить историю (ἱστορία) страны. Ты хоть знаешь историю страны? Немножко? Современные языки вплелись друг в друга. Заимствования – это нормально (normal).

Ну, слушай. Давным-давно наш язык был церковнославянским и всем было неудобно на нем говорить. Он был религиозным, а не бытовым. И всякие купцы привозили из заморских стран новые слова. Ты удивишься, но даже исконно русская ярмарка – это немецкое слово Jahrmarkt. С развитием торговых и дипломатических отношений наш язык обогащался. Были целые эпохи заимствований. Греческий период, арабский, финно-угорский и всякие другие периоды. Ты в обморок шлёпнешься, сколько у нас греческих приставок и суффиксов, это все из-за христианства и развития книг. Тюрский период у нас вообще почти не прекращался. Латынь туда же. При Петре I в русском языке начался фестиваль голландских и немецких слов. Он даже провёл реформу русского языка. Хотя потом Пётр сам охренел и, как и ты, стал требовать каварить па-рузки, но все уже не понимали, где какие слова и шпрехали, кто как хочет.

В конце 18 века французский язык стал языком аристократии, в светских салонах вообще не говорили на русском, да, да, все вокруг русофобы, Вовик. И к нам хлынули французские слова. Ну, всякие там «кастрюля», «пальто», «жилет», «бюро» и прочие гардеробы и будуары. Твои любимые песни «Любэ» и Газманова все из французских военных слов. Эскадрон, батальон. Россия выписывала из загнивающей уже тогда Европы всяких педагогов, архитекторов, музыкантов и хореографов, поэтому у нас так много итальянских и французских слов в искусстве. В твоей любимой исконно русской культуре…»

Нашли опечатку в тексте? Выделите её и нажмите ctrl+enter