Posted 14 января 2008,, 21:00

Published 14 января 2008,, 21:00

Modified 8 марта, 02:11

Updated 8 марта, 02:11

Трудности перевода

14 января 2008, 21:00
Завершена работа по переводу Библии на башкирский язык. Целью проекта, предпринятого Институтом перевода Библии, было сделать текст Священного Писания доступнее и понятнее населению республики, преимущественно исповедующему ислам. Однако и мусульмане, и православные жители Башкирии восприняли новость неоднозначно. Глав

Институт перевода Библии, основанный в Стокгольме в 1973 году, занимается изданием этой великой книги на языках народов бывшего Советского Союза и славянских стран. Только что российское отделение Института, существующее с 1990-го, завершило работу над башкирской версией Библии. Длилась она восемь лет и потребовала немало усилий. Переводом занимался итальянский богослов-полиглот Стефано Котроци при помощи уфимского писателя Ильгизара Буракаева.

Синьор Котроци говорит, что работа была нелегкой. Дело даже не в освоении башкирского – кстати, четырнадцатого, которым ему пришлось овладеть. Трудности перевода связаны были также с тем, что в этом языке попросту отсутствует библейская терминология как таковая. Поэтому текст Библии пришлось сильно адаптировать. К примеру, священник по-башкирски «мулла». Но ведь при этом подразумевается служитель ислама. Так что выбор пал на слово «рухани» – то есть «душевед». А выражение «блаженны нищие духом» переведено было как «блаженны нищие ради духа». Кроме того, пришлось переименовать многих персонажей: Иисус, например, стал Гайсой, а Моисей Муссой.

Несмотря на благородство помыслов переводчика, к его работе в республике отнеслись весьма скептически. Первый заместитель председателя Духовного управления мусульман Башкортостана Аюп Бибарсов считает: «В целях взаимопроникновения культур перевод Библии на башкирский, конечно, может показаться неплохой идеей. Но это с одной стороны. С другой же, мне думается, переводчику-баптисту по вероисповеданию следовало бы в рамках общепринятого этикета сначала лично познакомиться с мусульманскими религиозными деятелями, узнать, как и чем живут представители традиционных религий. А уж затем браться за этот перевод. Получается, что мусульмане узнают о переводе Библии после окончания переводческих работ. По-моему, это не очень корректно».

Недовольны и представители местной епархии РПЦ. По их словам, это самочинная деятельность, если на канонической территории Московской патриархии пришлые протестанты не согласуются с православным духовенством.

Однако вся многовековая история распространения Библии, да и других священных книг, свидетельствует: новых переводов не избежать. Ведь в противном случае всем, кто пожелал бы прочесть Библию, пришлось бы учить древние языки, на которых никто уже и не говорит. И синьор Котроци лишь последовал тем же путем, по которому до него следовали все миссионеры. В том числе и православные русские, обращавшие в свою веру другие народы.

Что же касается Библии по-башкирски, то она станет уже шестидесятой по счету из тех, что изданы на языках нашей страны.

"