Posted 2 июня 2021, 11:33
Published 2 июня 2021, 11:33
Modified 7 марта, 13:56
Updated 7 марта, 13:56
Ещё до выхода картин в соцсетях распространился слух о том, что, к примеру, «гниду черножопую» Netflix перевёл как «армянская ......», но это оказалось неправдой: оскорбление перевели как «black ass worm» — то есть «глист черножопый», уточняет пользователь amarok-man в своём ЖЖ.
Во второй части «Брата» в одной из сцен Виктор Багров (в исполнении актёра Виктора Сухорукова) обращается к прохожему в аэропорту, после чего спрашивает, не бандеровец ли он. На Netflix для английских субтитров эту фразу перевели как «украинский нацистский коллаборационист».
— Слышь, земляк, а где здесь русские живут? ― Москаль мэни нэ зэмляк. ― Бандеровец? — Listen, fellow countryman, where do the Russians live? — Muskovites aren't my countryman. — Ukrainian Nazi collaborator? (дословно: — Слышь, земляк, где русские живут? — Московиты не мои земляки. — Украинский нацистский коллаборационист?);
«На это впоследствии обратили внимание украинские зрители и политики. Так, народный депутат от партии «Голос» Александра Устинова рассказала у себя в фейсбуке, что обратилась к украинцам из Кремниевой долины, чтобы помочь исправить ошибку. По её словам, поправить перевод помог программист Арсен Коснеко, который работает в Netflix. Теперь в фильме фраза на английском звучит так же, как в оригинале», - сообщает dtf.ru.
А вот как стриминговый сервис Netflix перевёл другие цитаты, которые в эпоху BLM и тотальной толерантности могут показаться противоречивыми: например, фразу Данилы Багрова о том, что он евреев «не очень», или диалог о том, почему темнокожих нельзя называть «ниггерами».
"Брат"
- А то я евреев как-то не очень — I'm not a big fan of the Jews (дословно: «Я не большой фанат евреев»);
- Не брат ты мне, гнида черножопая — You're not my brother, you black ass worm» (дословно: «Не брат ты мне, глист черножопый»);
- Музыка ваша американская — говно. …Ну, чего споришь? Тебе говорят: говно, а ты споришь. Да и сами вы все... Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим. Понял? — Your American music is shit. Why argue? I said, the music is shit. And you argue. Yeah, and you too... Soon your America is going to bite it. We're going to wipe the smiles off your smug faces. Got it?»
(дословно: «Ваша американская музыка — говно. Зачем споришь? Я сказал, музыка говно. А ты споришь. Да и вы все... Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрём улыбку с ваших самодовольных рож. Понял?»);
— Что за соска? — Знакомая. — Who was that little tart? — An acquaintance (Netlfix перевёл дословно);
— Режиссёр? Видел я одного режиссёра, он этот клип снимал... — П***ры они все! — A director? I saw a director once, he was shooting this video...— They're all fags! (Netlfix перевёл дословно);
"Брат 2"
― Хайль Гитлер ― Привет. ― Это кто?― Свой. ― Свой? «Свой своему поневоле брат» — народная фашистская поговорка. Фашист. — Heil Hitler — Hi.— Who's he? — One of us. — «A brother of your own for better or for worse». It's a fascist saying. I'm fascist. (Netflix перевёл дословно);
— Грязь? Чего? Да ты на себя посмотри — чёрный как сволочь. Ты «Мойдодыр» читал? А ну пшёл отсюда! — Негр, гоу, гоу. — Зря ты его негром назвал. — А он кто? — Афроамериканец. — А какая разница? — Ниггер — это для них ругательство обидное. — Да меня в школе так учили. В Китае живут китайцы, в Германии немцы, в этом… Израиле евреи, а в Африке негры. — Dirt? What? Take a look at yourself! Black as scum. Have you read Moydodyr? Get lost... — Who you calling nigga? I'll show you a real nigga. — You shouldn't have called him a nigga. — What is he then? — He's an Afro American. — What's the difference? — «Nigga» to them is rude. It offends them — That's what they thought me in school. In China live chinamen, Germans live in Germany, Jews live in Israel and negroes live in Africa (Netflix перевёл дословно, но опустил в субтитрах фразу Багрова «Негр, гоу, гоу»).
Поговорки Круглого:
- Кто в Москве не бывал — красоты не видал — If you haven't seen Moscow, you haven't seen much (дословно: «Если не видел Москву, то не видел ничего»);
- Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе — Bite off more than you can chew, you wind up in the zoo (дословно: «Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке»);
- Ну, Татарин! Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке — Well, Tatarin. His life is hanging by a thread, but he is thinking about bread» (дословно: «Ну, Татарин, жизнь висит на нитке, а он думает о хлебе»);
- Не тот счастлив у кого много добра, а тот, у кого жена верна — Not the man with the money that's happy, but the man whose wife doesn't cheat (дословно: «Не тот счастлив, кто с деньгами, а тот, кому жена не изменяет»);
- Муж в Тверь — жена в дверь — When the hubby's away, the wife does play (дословно: «Когда мужа нет, жена веселится»);
- Любишь медок — люби и холодок! – If you like your honey sweet, then learn to like the bees» (дословно: «Если любишь мёд, то научись любить пчёл»).
"Вполне себе достойный перевод, на самом деле. Особенно в рамках действующей политики Netflix. И даже "Nigga" пропустили", - отмечают пользователи.
Кстати, кроме дилогии «Брата» на Netflix также доступны другие фильмы Алексея Балабанова, включая «Груз 200», «Война», «Счастливые дни» и «Замок».