Posted 15 июля 2009,, 20:00

Published 15 июля 2009,, 20:00

Modified 8 марта, 07:31

Updated 8 марта, 07:31

Интересное кино

Интересное кино

15 июля 2009, 20:00
Министерство культуры Грузии предложило выпускать в местный кино- и телепрокат зарубежные фильмы только на языке оригинала, то есть без перевода, но с грузинскими субтитрами. Прежде фильмы шли с русскими субтитрами.

Закон об обязательном дубляже иностранных фильмов в стране был введен еще в 1990-е годы, хотя соблюдался не строго. В основном американские фильмы шли в переводе не на грузинский, а на русский язык, поскольку грузинским кинопрокатчикам было выгодно покупать именно такие фильмы. Тем более что большинство зрителей русский язык понимают. Инициатива же министерства культуры относительно субтитров стала предметом спора для грузинских законодателей, продолжающих работать в эти дни в режиме внеочередной сессии. У нее есть сторонники. В их числе депутат от парламентского большинства, недавно возглавлявший министерство культуры, Георгий Габашвили. На дискуссиях по этому вопросу он сказал, что русский язык «несправедливо» доминирует на грузинских телеканалах.

Однако инициатива минкультуры подверглась критике со стороны парламентской оппозиции, которая считает, что «нельзя насильно заставлять население становится полиглотами». К тому же оппозиционеры озаботились проблемами людей со слабым зрением, для которых чтение субтитров превратится в пытку.

Как пояснил «Новым Известиям» знаменитый грузинский кинорежиссер Георгий Шенгелая, «каждое государство обычно дублирует фильмы на свой язык. Например, французы абсолютно все американские, английские, итальянские и другие картины дублируют на французский. На французском телевидении не практикуется показ фильмов на немецком, поскольку в северной части страны население знает немецкий. У нас фильмы на телеканалах долго шли на русском, потому что подавляющая часть населения хорошо владеет русским, а у телевидения не было средств дублировать фильмы». Знаменитый режиссер, автор «Пиросмани», «Мелодий Верийского квартала», «Алавердоба» и других лент считает, что «перевод иностранных фильмов на язык страны – норма, а самым цивилизованным методом перевода фильма на иностранный язык являются субтитры».

"